From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search


Template:Use dmy dates

Template:Short description {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Main other

Afrikaans (Template:IPAc-en, Template:IPAc-en)[1][2] is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and, to a lesser extent, Botswana and Zimbabwe. It evolved from the Dutch vernacular[3][4] of Holland (Hollandic dialect)[5][6] spoken by the largely Dutch settlers (and then by the native Africans who associated with them) in the south-west of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century.[7] Hence, it is a daughter language of Dutch.

Although Afrikaans has adopted words from other languages, including German and the Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.Template:NoteTag Therefore, differences with Dutch often lie in the more analytic-type morphology and grammar of Afrikaans, and a spelling that expresses Afrikaans pronunciation rather than standard Dutch.Template:Refn There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages—especially in written form.Template:Refn

With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5% of the population, it is the third-most-spoken language in the country.[8] Estimates of the total number of Afrikaans speakers range between 15 and 23 million.Template:NoteTag It has the widest geographical and racial distribution of all the 11 official languages of South Africa, and is widely spoken and understood as a second or third language.Template:NoteTag It is the majority language of the western half of South Africa—the provinces of the Northern Cape and Western Cape—and the first language of 75.8% of Coloured South Africans (4.8 million people), 60.8% of White South Africans (2.7 million); 4.6% of Asian South Africans (58,000 people), and 1.5% of Black South Africans (600,000 people).[9]


The term is ultimately derived from the Dutch term Template:Lang meaning "African Dutch".[10] It was previously referred to as "Cape Dutch" (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers) or "kitchen Dutch" (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days). However, it has also been variously described as a Dutch-based creole or as a partially creolised language.[11]



The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.[12][13] As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a "kitchen language" (Template:Lang-af), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart Template:Lang ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as Template:Lang ("incorrect Dutch").[14][15]

{{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Main other

Den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[16]

  • Cape Dutch, a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and
  • 'Hottentot Dutch',[17] a pidgin that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch pidgin spoken by slaves, via a hypothetical Dutch creole.

Thus in his view Afrikaans is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.


A relative majority of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands and Flanders),[18] though up to one-sixth of the community was also of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[19]

African and Asian workers and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[20] A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married, cohabited with, or were victims of sexual violence from the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.Template:Sfnp Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."Template:Sfnp

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850.[12]

In 1875, a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Template:Lang ("Society for Real Afrikaners"),[12] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories. In 1925, Afrikaans was recognised by the South African government as a real language, rather than simply a slang version of Dutch proper.[12]


Template:Lang ("this is our passion"), Template:Nowr

Afrikaans was considered a Dutch dialect in South Africa until the early 20th century, when it became recognised as a distinct language under South African law, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[21] Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as "a kitchen language" or "a bastard jargon," suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[22]Template:Better source

On 8 May 1925, twenty-three years after the Second Boer War ended,[22] the Official Languages of the Union Act of 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[23] The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

The Afrikaans Language Monument is located on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,[24] it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,[25] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.


The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria, with an Afrikaans language sign.

The earliest Afrikaans texts were some doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his Template:Lang ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered to be the first book published in Afrikaans.[26]

The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Template:Lang (HAT). A new authoritative dictionary, called Template:Lang (WAT), is under development as of 2018. The official orthography of Afrikaans is the Template:Lang, compiled by Template:Lang.[26]

The Afrikaans Bible

{{#invoke:main|main}} The Afrikaner religion had stemmed from the Protestant practices of the Reformed church of Holland during the 17th century, later on being influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[27] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the textus receptus and was closely akin to the Template:Lang. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Template:Lang. This Template:Lang had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch and Cape Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Template:Lang (Gospel of Mark, lit. Gospel according to Mark); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[28][29] This monumental work established Afrikaans as Template:Lang, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially amongst the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983, a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version and provided a much-needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic-equavalence which focussed on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey. The challenge to this type of translation is that it doesn't take into account that there are shifts in meaning in the receptor language.Template:Citation needed

A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling is currently under preparation. It will be the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, are involved.Template:Citation needed

Various commercial translations of the Bible in Afrikaans have also appeared since the 1990s, such as Die Boodskap and the Nuwe Lewende Vertaling. Most of these translations were published by Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM).Template:Citation neededTemplate:Vague

In 2019, the New World Translation of the Holy Scriptures was released in Afrikaans,[30] both printed and electronic versions.


Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.[31] Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, and the unstandardised languages Low German and Yiddish.

Geographic distribution


The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home. Template:Div col Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Colend
Country Speakers Percentage of speakers Year Reference
Template:Flag 43,741 0.61% 2016 [32]
Template:Flag 8,082 0.11% 2011 [32]
Template:Flag 23,410 0.32% 2016 [33]
Template:Flag and Template:Flag 11,247 0.16% 2011 [34]
Template:Flag 36 0.0005% 2011 [32]
Template:Flag 219,760 3.05% 2011 [32]
Template:Flag 21,123 0.29% 2006 [32]
Template:Flag 6,855,082 95.06% 2011 [32]
Template:Flag 28,406 0.39% 2016 [35]
Template:Flag 650 0.009% 2019 [36]
Total 7,211,537


Some state that instead of Afrikaners, which refers to an ethnic group, the terms Template:Lang or Template:Lang (lit. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance.[37]

The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers. Template:Refbegin Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Refend
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[38][39] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[40] Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.[41]

Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Republic of Ireland, Australia, New Zealand, Canada, the United States, the UAE and Kuwait are also Afrikaans-speaking. They have access to Afrikaans websites, news sites such as and Sake24, and radio broadcasts over the web, such as those from Radio Sonder Grense, Bokradio and Radio Pretoria. There are also many artists that tour to bring Afrikaans to the expats.

Afrikaans has been influential in the development of South African English. Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as Template:Lang ("pickup truck"), Template:Lang ("barbecue"), Template:Lang ("tangerine"), Template:Lang (American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners"). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as aardvark (lit. "earth pig"), trek ("pioneering journey", in Afrikaans lit. "pull" but used also for "migrate"), spoor ("animal track"), Template:Lang ("Southern African grassland" in Afrikaans, lit. "field"), commando from Afrikaans Template:Lang meaning small fighting unit, Template:Lang ("tree snake") and Template:Lang ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart").

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[42] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto.[43]

The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[43] Also, due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[44][45][46]

Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Template:Lang from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans.

In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine Template:Lang has the largest readership of any magazine in the country.[47] In addition, a pay-TV channel in Afrikaans called KykNet was launched in 1999, and an Afrikaans music channel, MK (Template:Lang) (lit. 'Music Channel'), in 2005. A large number of Afrikaans books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, Template:Lang, Template:Lang, and Template:Lang. The Afrikaans film trilogy Template:Lang (first released in 2008) caused a reawakening of the Afrikaans film Industry (which has been dead since the mid to late 1990s Template:According to whom) and Belgian-born singer Karen Zoid's debut single "Template:Lang" (released 2001) caused a resurgence in the Afrikaans music industry as well as gave rise to the Afrikaans Rock genre.

Afrikaans has two monuments erected in its honour. The first was erected in Template:Lang, South Africa, in 1893, and the second, nowadays better-known Afrikaans Language Monument (Template:Lang), was built in Paarl, South Africa, in 1975.

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[48] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[49] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Mutual intelligibility with Dutch

An estimated 90 to 95% of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[50][51][52] and there are few lexical differences between the two languages.[53] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[54] grammar, and spelling.[55] There is a degree of mutual intelligibility between the two languages,[54][56][57] particularly in written form.[55][58][59]

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[60] and Bantu languages,[61] and Afrikaans has also been significantly influenced by South African English.[62] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[59] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[59]

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch and Frisian[63] or between Danish and Swedish.[59] The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.[64]

Current status

Use of Afrikaans as a first language by province
Province 1996[65] 2001[65] 2011[65]
Western Cape 58.5% 55.3% 49.7%
Eastern Cape 9.8% 9.6% 10.6%
Northern Cape 57.2% 56.6% 53.8%
Free State 14.4% 11.9% 12.7%
KwaZulu-Natal 1.6% 1.5% 1.6%
North West 8.8% 8.8% 9.0%
Gauteng 15.6% 13.6% 12.4%
Mpumalanga 7.1% 5.5% 7.2%
Limpopo 2.6% 2.6% 2.6%
Template:Flag 14.4%[66] 13.3%[67] 13.5%[8]

Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[68] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[69] South African census figures suggest a growing number of speakers in all nine provinces, a total of 6.85 million in 2011 compared to 5.98 million a decade earlier.[70] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) project that a growing majority will be Coloured Afrikaans speakers.[71] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012 half a million remain unemployed.[70]

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking expatriate communities who seek to retain language proficiency in a household context.

After years of slumber, Afrikaans language cinema is showing signs of new vigour. The 2007 film Template:Lang, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Template:Lang and Template:Lang (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Template:Lang, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Template:Lang was also released in 2011.[72] The Afrikaans Film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

Afrikaans seems to be returning to the SABC. SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[73] Further latent support for the language derives from its de-politicised image in the eyes of younger-generation South Africans, who less and less often view it as "the language of the oppressor".Template:Citation needed Indeed, there is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the other indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[74]

Many native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[75] Even in KwaZulu-Natal (where there are relatively few Afrikaans home-speakers), the majority of pupils opt for Afrikaans as their first additional language because it is regarded as easier than Zulu.[76]

Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, for example in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and America.[77]



{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Unreferenced }}

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':

infinitive form present indicative form Dutch English German
Template:Lang Template:Lang Template:Lang (Template:Lang) be Template:Lang (Template:Lang)
Template:Lang Template:Lang Template:Lang have Template:Lang

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

Afrikaans Dutch English German
Template:Lang Template:Lang I am Template:Lang
Template:Lang Template:Lang you are (sing.) Template:Lang
Template:Lang Template:Lang he/she/it is Template:Lang
Template:Lang Template:Lang we are Template:Lang
Template:Lang Template:Lang you are (plur.) Template:Lang
Template:Lang Template:Lang they are Template:Lang

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary Template:Lang ("to be"), the modal verbs, and the verb Template:Lang ("to think"). The preterite of Template:Lang ("may") is rare in contemporary Afrikaans.

Afrikaans Dutch English German
present past present past present past present past
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I am I was Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I can I could Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I must (I had to) Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I want to I wanted to Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I shall I should Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I may I might Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I think I thought Template:Lang Template:Lang

All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (Also in colloquial German, the past tense is often replaced with the perfect.)

Afrikaans Dutch English German
Template:Lang Template:Lang I drank Template:Lang (formal)
Template:Lang I have drunk Template:Lang

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as Template:Lang and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example,

English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West-Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Template:Lang-af* (lit. I want not this do not.)
English: I do not want to do this.

* Compare with Template:Lang, which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas Template:Lang emphasizes a lack of desire to act, Template:Lang emphasizes the act itself.

The Template:Lang was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since Template:Lang became highly non-voiced, Template:Lang or Template:Lang was needed to complement the Template:Lang. With time the Template:Lang disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

Afrikaans Dutch (literally translated) More correct Dutch English
Template:Lang Template:Lang Template:Lang I did not know that he would come.
Template:Lang Template:Lang Template:Lang I knew (did know) that he would not come.
Template:Lang Template:Lang Template:Lang I did not know that he would not come.
Template:LangTemplate:NoteTag Template:Lang Template:Lang He will not come, as he is sick.
Template:Lang Template:Lang It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

English: He is in [the] hospital, though he eats not.

Certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, Template:Lang, which literally means "must not", usually becomes Template:Lang; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to Template:Lang in the same way as do not shifts to don't in English.

The Dutch word Template:Lang ("it" in English) does not correspond to Template:Lang in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans Template:Lang are Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang.

Afrikaans Dutch English German
Template:Lang Template:Lang have, has Template:Lang
Template:Lang Template:Lang the Template:Lang
Template:Lang Template:Lang it Template:Lang


{{#invoke:main|main}} File:Stem van Suid-Afrika.ogg


Monophthong phonemesTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Front Central Back
unrounded rounded unrounded
short long short long short long short long
Close Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link)
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link (Template:IPA link)
Near-open (Template:IPA link) (Template:IPA link)
Open Template:IPA link Template:IPA link
  • As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words Template:Lang /spiːl/ 'mirror' and Template:Lang /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, Template:IPAblink and Template:IPAblink occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/.[78]
  • /y/ is phonetically long Template:IPAblink before /r/.Template:Sfnp
  • /əː/ is always stressed and occurs only in the word Template:Lang 'wedges'.[79]
  • The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /ɛ, ɛː/.[80]
  • /œː, ɔː/ occur only in a few words.[81]
  • As a phoneme, /æ/ occurs as an allophone of /ɛ/ before /k, χ, l, r/, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.[82]


Diphthong phonemes[83][84]
Starting point Ending point
Front Central Back
Mid Template:Small ɪø, əi ɪə
Template:Small œi, ɔi ʊə œu
Open Template:Small ai
  • /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.[85]


Consonant phonemes
Labial Alveolar Post-
Dorsal Glottal
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Plosive Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) (Template:IPA link)
Fricative Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA link
Rhotic r


A warning sign in Afrikaans: Template:Lang or "Danger, Bear Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[89] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoi-Khoi people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[90]Template:Better source

There is also a prison cant, known as Template:Lang or Template:Lang, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[90]


The term Template:Lang ("Cape Afrikaans") is sometimes erroneously used to refer to the entire Western Cape dialect; it is more commonly used for a particular sociolect spoken in the Cape Peninsula of South Africa. Template:Lang was once spoken by all population groups. However, it became increasingly restricted to the Cape Coloured ethnic group in Cape Town and environs. Kaapse Afrikaans is still understood by the large majority of native Afrikaans speakers in South Africa.

Template:Lang preserves some features more similar to Dutch than to Afrikaans.[91]

Template:Lang has some other features not typically found in Afrikaans.

Template:Lang is also characterised by much code-switching between English and Afrikaans, especially in the inner-city and lower socio-economic status areas of Cape Town.

An example of characteristic Template:Lang:

Template:Lang: Template:Lang
English (literal): And I say to you, what seek you here by me? I seek you not! No, go now away!
English: And I'm telling you, what are you looking for here? I'm not looking for you! No, go away now!


The term Template:Lang ("Afrikaans of the Orange River") is sometimes erroneously used to refer to the Northern Cape dialect; it is more commonly used for the regional peculiarities of standard Afrikaans spoken in the Upington/Orange River wine district of South Africa.

Some of the characteristics of Template:Lang are the plural form Template:Lang (Ma-Template:Lang, Template:Lang), variant pronunciation such as in Template:Lang ("Church") and Template:Lang ("money") and the ending Template:Lang, which indicates possession.

Expatriate geolect

Although Afrikaans is mainly spoken in South Africa and Namibia, smaller Afrikaans-speaking populations live in Argentina,[92] Australia, Botswana, Brazil, Canada, Lesotho, Malawi, the Netherlands, New Zealand, Eswatini, the UAE, the United Kingdom, Republic of Ireland, the US, Zambia, and Zimbabwe.[75] Most Afrikaans-speaking people living outside Africa are emigrants and their descendants. Because of emigration and migrant labour, more than 100,000 Afrikaans speakers may live in the United Kingdom (UK).

Influences on Afrikaans from other languages


Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from, what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[93]


Some words originally came from Portuguese such as Template:Lang ("umbrella") from the Portuguese Template:Lang, Template:Lang ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese Template:Lang, and Template:Lang ("corn", from Template:Lang). These words have become common in South Africa to an extent of being used in many other South African languages. Some of these words also exist in Dutch, like Template:Lang "parasol",[94] though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: Template:Lang for example means "South-African tribal javelin"[96] and Template:Lang means "South-African tribal blanket of animal hides".[97]

Bantu languages

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as Template:Lang and Template:Lang, and indigenous plants, such as Template:Lang and Template:Lang.[98]


The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H.V. Morton in his book: In search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.

Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.

Afrikaans Dutch French English
advies advies avis advice
alarm alarm alarme alarm
ammunisie ammunitie, munitie munition ammunition
amusant amusant amusant funny
artillerie artillerie artillerie artillery
Template:Lang atelier atelier studio
bagasie bagage bagage luggage
bastion bastion bastion bastion
bataljon bataljon bataillon battalion
battery batterij batterie battery
biblioteek bibliotheek bibliothèque library
faktuur factuur facture invoice
fort fort fort fort
Template:Lang frikadel fricadelle meatball
garnisoen garnizoen garnison garrison
generaal generaal général general
granaat granaat grenade grenade
infanterie infanterie infanterie infantry
interessant interessant intéressant interesting
kaliber kaliber calibre caliber
kanon kanon canon canon
kanonnier kanonnier canonier gunner
kardoes kardoes, cartouche cartouche cartridge
kaptein kapitein capitaine captain
kolonel kolonel colonel colonel
kommandeur commandeur commandeur commander
kwartier kwartier quartier quarter
luitenant luitenant lieutenant lieutenant
magasyn magazijn magasin magazine
manier manier manière way
marsjeer marcheer, marcheren marcher (to) march
meubels meubels meubles furniture
militêr militair militaire militarily
morsel morzel morceau piece
mortier mortier mortier mortar
muit muit, muiten mutiner (to) mutiny
musket musket mousquet musket
muur muur mur wall
myn mijn mine mine
offisier officier officier officer
orde orde ordre order
papier papier papier paper
pionier pionier pionnier pioneer
Template:Lang plafond plafond ceiling
plat plat plat flat
pont pont pont ferry
provoos provoost prévôt chief
rondte rondte, ronde ronde round
salvo salvo salve salvo
soldaat soldaat soldat soldier
tante tante tante aunt
tapyt tapijt tapis carpet
tros tros trousse bunch


There are many parallels between the Dutch orthography conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters.

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, Template:Lang ('only') in Dutch becomes Template:Lang in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written Template:Lang in Dutch, it is spelled Template:Lang in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph Template:Lang, normally pronounced as /ɛi/, is written as Template:Lang, except where it replaces the Dutch suffix Template:Lang which is pronounced as /lœk/ or /lik/, as in Template:Lang > Template:Lang.

Another difference is the indefinite article, Template:Lang in Afrikaans and Template:Lang in Dutch. "A book" is Template:Lang in Afrikaans, whereas it is either Template:Lang or Template:Lang in Dutch. This Template:Lang is usually pronounced as just a weak vowel, [ə].

The diminutive suffix in Afrikaans is Template:Lang, Template:Lang or Template:Lang, whereas in Dutch it is Template:Lang or Template:Lang, hence a "bit" is ʼn Template:Lang in Afrikaans and Template:Lang in Dutch.

The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are spelt kw and ks, respectively. For example, Template:Lang instead of equatoriaal, and Template:Lang instead of excuus.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, Template:Lang instead of the 3 e's alongside each other: *Template:Lang, which can never occur in Afrikaans, or Template:Lang, which translates to "say", whereas Template:Lang is a possessive form.

Initial apostrophes

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are Template:Lang. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (Template:Lang and Template:Lang, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[105]

Here are a few examples:

Apostrophed version Usual version Translation Notes
Template:Lang Template:Lang I said it Uncommon, more common: Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Did you eat it? Extremely uncommon
Template:Lang A man walks there Standard Afrikaans pronounces Template:Lang as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, Template:Lang.

Table of characters

For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.

Afrikaans letters and pronunciation
Grapheme IPA Examples and Notes
a /a/, /ɑː/ Template:Lang ('apple'; /a/), Template:Lang ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ at word end and before double consonants and /ɑː/ before single consonant-vowel
aa /ɑː/ Template:Lang ('monkey', 'ape')
aai /ɑːi/ Template:Lang ('turn')
ae /ɑə/ Template:Lang ('questions')
ai /ai/ Template:Lang ('many', 'much' or 'very'), Template:Lang (expression of frustration or resignation)
b /b/ Template:Lang ('tree').
c /s/, /k/ Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the plural form Template:Lang (also written isie), as in the plural of Template:Lang ('medic'), Template:Lang
ch /ʃ/, /x/, /k/ Template:Lang ('surgeon'; /ʃ/; typically Template:Lang is used instead), Template:Lang ('chemistry'; /x/), Template:Lang ('chitin'; /k/). Found only in loanwords and proper nouns
d /d/, /t/ Template:Lang ('day'), Template:Lang ('part', 'divide', 'share'). Allophonically devoiced word-finally, or at the end of a root before /l/
dj /d͡ʒ/, /k/ Template:Lang ('teak'), Template:Lang. Used to transcribe foreign words for the former pronunciation or in the diminutive suffix Template:Lang for the latter
e /ɛ(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/, /ə/ Template:Lang /ɛ/ (in single-consonant words and before double consonants, /æ/ exists as an allophone of this before /x/, /k/, /l/, or /r/; /ɪə/) before single consonant-vowel, /ə/ in all other positions
è /ɛ/ Template:Lang ('yes?', 'right?'), Template:Lang ('here, take this!' or '[this is] yours!'); Used exclusively in interjections
ê /ɛː/, /æː/ Template:Lang ('to say'), Template:Lang ('world'). Allophonically /æː/ before /x/, /k/, /l/, or /r/
ë - Diaeresis indicates the start of new syllable, thus Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
ee /ɪə/ Template:Lang ('to know'), Template:Lang ('one')
eeu /iːu/ Template:Lang ('snow'), Template:Lang ('century')
ei /ɛːi/ Template:Lang ('to lead')
eu /ɪø/ Template:Lang ('son' or 'lad')
f /f/ Template:Lang ('bicycle')
g /x/, /ɡ/ /ɡ/ exists as the allophone of /x/ if at the end of a root word preceded by /r/ and succeeded by a schwa, e.g. Template:Lang ('mountain') is pronounced as /bæːrx/, and Template:Lang is pronounced as /bæːrɡə/
gh /ɡ/ Template:Lang ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words
h /ɦ/ Template:Lang ('hail'), Template:Lang ('dog')
i /i/, /ə/ Template:Lang ('child'; /ə/), Template:Lang ('ink'; /ə/), Template:Lang ('crisis'; /i/ for first 'i' and /ə/ for second 'i'), Template:Lang ('electricity'; /i/ for first and second 'i'; third 'i' is part of diphthong 'ei')
î /əː/ Template:Lang (plural of Template:Lang; 'wedges' or 'quoins')
ï - Found in words such as Template:Lang ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus Template:Lang and Template:Lang are pronounced like 'i' and 'ie' respectively
Template:Not a typo /i(ː)/ Template:Lang ('something')
j /j/ Template:Lang ('young')
k /k/ Template:Lang ('cat'), Template:Lang ('can' (verb) or 'jug')
l /l/ Template:Lang ('laugh')
m /m/ Template:Lang ('man')
n /n/ Template:Lang ('nail')
ng /ŋ/ Template:Lang ('to sing')
o /ɔ/, /ʊə/ Template:Lang ('on' or 'up'; /ɔ/), Template:Lang ('boats'; /ʊə/)
ô /ɔː/ Template:Lang ('tomorrow')
ö - Found in words such as Template:Lang ('micro-organism'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus Template:Lang is pronounced the same as 'o'
oe /u/ Template:Lang ('book'), Template:Lang ('cool')
oei /ui/ Template:Lang ('cow')
oo /ʊə/ Template:Lang ('uncle' or 'sir')
ooi /oːi/ Template:Lang ('pretty', 'beautiful'), Template:Lang ('saying for little girl' or 'invitation')
ou /ɵu/ Template:Lang ('grandpa', 'grandfather'), Template:Lang ('cold'). Sometimes spelled Template:Lang in loanwords and surnames, for example Template:Lang.
p /p/ Template:Lang ('pot'), Template:Lang ('purple' — or 'press' indicating the news media)
q /k/ Found only in foreign words with original spelling maintained; typically Template:Lang is used instead
r /r/ Template:Lang ('red')
s /s/, /z/, /ʃ/ Template:Lang ('six'), Template:Lang ('voice' or 'vote'), Template:Lang ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), Template:Lang ('rational', /ʃ/)
sj /ʃ/ Template:Lang ('shawl'), Template:Lang ('chocolate')
t /t/, /ʃ/ Template:Lang ('table'), Template:Lang ('actuary'; /ʃ/)
tj /tʃ/, /k/ Template:Lang ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The former pronunciation occurs at the beginning of a word and the latter in Template:Lang, where it is slightly fronted
u /œ/, /y(ː)/ Template:Lang ('coast' or 'kiss'), Template:Lang
û /œː/ Template:Lang ('bridges')
ü - Found in words such as Template:Lang ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus Template:Lang is pronounced the same Template:Lang, except when found in proper nouns and surnames from German, like Template:Lang.
ui /œj/ Template:Lang ('out')
uu /yː/ Template:Lang ('hour')
v /f/ Template:Lang ('fish'), Template:Lang ('for')
w /v/, /w/ Template:Lang ('water'; /v/); represents /w/ after consonants; an example: Template:Lang ('brush'; /w/)
x /z/, /ks/ Template:Lang ('xiphoid'; /z/), Template:Lang ('x-ray'; /ks/).
y /ɛi/ Template:Lang ('bite')
z /z/ Template:Lang ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

Afrikaans phrases

Template:Side box Although there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard.

Afrikaans IPA Dutch IPA English German
Template:Lang [ɦalœu ɦu χɑːn dət] Template:Lang
Also used: Template:Lang
[ɦɑloː ɦu ɣaːn ɦət] Hello! How goes it? (Hello! How are you?) Template:Lang (Template:Lang)
Template:Lang [baiə χut daŋki] Template:Lang [ɦeːl ɣut dɑŋk jə] Very well, thank you. Template:Lang
Template:Lang [prɑːt jəi afrikɑːns] Template:Lang [spreːk/praːt jɛi̯/jə ɑfrikaːns] Do you speak Afrikaans? Template:Lang
Template:Lang [prɑːt jəi ɛŋəls] Template:Lang [spreːk/praːt jɛi̯/jə ɛŋəls] Do you speak English? Template:Lang
Template:Lang [jɑː] Template:Lang [jaː] Yes. Template:Lang
Template:Lang [nɪə] Template:Lang [neː] No. Template:Lang
Also: Template:Lang (Colloquial)
Template:Lang [ə biki] Template:Lang [ə beːtjə] A bit. Template:Lang Sometimes shortened in text: "'n bisschen"
Template:Lang [vat əs jœu nɑːm] Template:Lang / Template:Lang [ʋɑt ɪs jɑu̯ naːm] What is your name? Template:Lang / Template:Lang
Template:Lang [di kənərs prɑːt afrikɑːns] Template:Lang [də kɪndərən spreːkən/praːtən ɑfrikaːns] The children speak Afrikaans. Template:Lang
Less common: Template:Lang.
[æk əs lif fər jœu] Template:Lang
Common in Southern Dutch: Template:Lang.
[ɪk ɦɑu̯ vɑn jɑu̯/jə], [ɪk ɦɛb jə/jɑu̯/y lif] I love you. Template:Lang
Also: Template:Lang (Colloquial; virtually no romantic connotation)

In the Dutch language the word Template:Lang means African, in the general sense. Consequently, Afrikaans is commonly denoted as Template:Lang. This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is resolved either in the context of its usage, or by using Template:Lang in the adjective sense (e.g. Afrika-olifant for African elephant).

A handful of Afrikaans words are exactly the same as in English. The following Afrikaans sentences, for example, are exactly the same in the two languages, in terms of both their meaning and spelling; only their pronunciation differs.

Sample text

Psalm 23 1983 translation:Template:Citation needed

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. Hy laat my in groen weivelde rus. Hy bring my by waters waar daar vrede is. Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig. </poem>

Psalm 23 alternative translation:Template:Citation needed

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie. Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen. Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil. Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my. </poem>

Lord's Prayer (Afrikaans New Living translation)Template:Citation needed

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word. Laat U koningsheerskappy spoedig kom. Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose. Want van U is die koninkryk, en die krag, en die heerlikheid, tot in ewigheid. Amen </poem>

Lord's Prayer (Original translation):Template:Citation needed

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die Bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen </poem>

See also










Further reading

External links

Template:Sister project Template:Wikivoyage Template:Sister project Template:Sister project

Template:Germanic languages Template:Languages of Botswana Template:Languages of Namibia Template:Languages of South Africa Template:Languages of Swaziland

Template:Authority control

  1. Template:Citation
  2. Template:Citation
  3. Template:Cite book
  4. Template:Cite book
  5. Template:Cite book
  6. Template:Cite journal
  7. Template:Cite book
  8. 8.0 8.1 Template:Cite book
  9. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  10. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  11. Afrikaans was historically called Cape Dutch; see Template:Harvnb, Template:Harvnb, Template:Harvnb, Template:Harvnb, Template:Harvnb, Template:Harvnb.
    Afrikaans is rooted in seventeenth century dialects of Dutch; see Template:Harvnb, Template:Harvnb, Template:Harvnb, Template:Harvnb.
    Afrikaans is variously described as a creole, a partially creolised language, or a deviant variety of Dutch; see Template:Harvnb.
  12. 12.0 12.1 12.2 12.3 {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  13. Template:Cite encyclopedia
  14. Alatis, Hamilton, Ai-Hui Tan (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: University Press. Template:ISBN, p. 132.
  15. Keith Brown and Sarah Ogilvie, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford, UK: Elsevier. Template:ISBN, p. 8.
  16. Hans den Besten, 1989. From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar. In Pütz & Dirven (eds.), Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages, pp. 207–250. Frankfurt-am-Main: Peter Lang.
  17. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named Glottolog2
  18. Template:Cite book
  19. Template:Cite encyclopedia
  20. Template:Cite book
  21. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  22. 22.0 22.1 {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }} Template:Registration required
  23. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  24. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  25. Template:Cite journal
  26. 26.0 26.1 Template:Cite book
  27. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  28. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  29. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  30. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  31. Template:Cite book
  32. 32.0 32.1 32.2 32.3 32.4 32.5 {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  33. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  34. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  35. 2016 American Community Survey, 5-year estimates (
  36. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  37. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  38. Template:Cite book
  39. Template:Cite book
  40. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  41. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  42. Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News Template:Webarchive.
  43. 43.0 43.1 Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, by Sinfree Makoni, p. 120S.
  44. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  45. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  46. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  47. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  48. Rupert snubs mag over Afrikaans slur, Business Africa, 5 December 2005.
  49. Afrikaans stars join row over 'ugly language' Cape Argus, 10 December 2005.
  50. Template:Cite book
  51. Template:Cite book
  52. Template:Cite book
  53. Template:Harvnb
  54. 54.0 54.1 Template:Cite book
  55. 55.0 55.1 Template:Cite book
  56. Template:Cite book
  57. Template:Cite book
  58. Template:Cite book
  59. 59.0 59.1 59.2 59.3 Template:Cite journal
  60. Template:Cite book
  61. Template:Cite book
  62. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  63. Template:Cite book
  64. S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000.
  65. 65.0 65.1 65.2 {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  66. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  67. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  68. Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels it is provided as second language on all sports, Kyknet
  69. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  70. 70.0 70.1 Template:Cite news
  71. Template:Cite news
  72. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  73. SABC3 "tests" Afrikaans programming Template:Webarchive, Screen Africa, 15 April 2009
  74. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  75. 75.0 75.1 Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named e19
  76. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  77. link
  78. Template:Harvcoltxt
  79. Template:Harvcoltxt
  80. Template:Harvcoltxt
  81. Template:Harvcoltxt
  82. Template:Harvcoltxt
  83. Template:Harvcoltxt
  84. Template:Harvcoltxt
  85. Template:Harvcoltxt
  86. Template:Harvcoltxt
  87. 87.0 87.1 {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }} Only this source mentions the trilled realization.
  88. Template:Harvcoltxt
  89. They were named before the establishment of the current Western Cape, Eastern Cape, and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces Template:Lang.
  90. 90.0 90.1 {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  91. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  92. Template:Cite news
  93. 93.0 93.1 {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  94. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  95. 95.0 95.1 Template:Cite book
  96. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  97. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}
  98. Template:Cite encyclopedia
  99. Template:Cite book
  100. Template:Cite book
  101. Template:Cite book
  102. Template:Cite journal
  103. Template:Cite book
  104. Template:Cite book
  105. {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}